[《福尔摩斯先生》,看作者名是国人写的,文风和用词习惯,感觉就像外国翻译的作品,这个作者是居住在国外的华人?]
[佳作阅读不应该放还在连载的作品,应该按照规矩一次性放出。其次我喜欢这个故事,虽然只是一个开篇,但老年福尔摩斯才是一個生活中英国的人,老迈的福尔摩斯依旧敏锐,基本演绎法仍旧好用,但他受限于血肉之躯,记忆力衰退,行动缓慢,甚至要用记事本来才能清楚自己每天做了什么,作者是活生生把神拖下神坛,但我却感觉很更亲切了。最后补充一句,《福尔摩斯先生》不应该放在佳作阅读。]
[不像推理,遣词造句倒像是文学,大量的内心描写,如果不是在《岁月推理》看到,我会给高分。但推理杂志上最多给及格分,充其量算是沾点福尔摩斯边的文学。]
用调查表得到反馈,和互联网留言评价相比较,及时性虽说差很多,但每张表的内容是个顶个认真,毕竟邮寄挺麻烦的。
第一批回馈的读者,有三分之一给《福尔摩斯先生》写了评价,这比例相当高,每期二十多部作品,读者评价作品是凭借自身兴趣的。
评价里,好评率百分之六十左右。
一般来说,这好评率是达不到出版线的,可这本不同。
“写得好,但不够推理,书籍文学性颇高……顾陆年龄小,但从那天宴会就可看出,肯定是频繁与自己对话,所以心理描写特别多。”
高主编还注意到前面调查表里关于顾陆遣词造句的疑问,“太会模仿了也不好,模仿《福尔摩斯探案集》的笔风,当然有翻译味。”
“出单行本!”高主编作出决断,他打电话把韩藏叫进办公室。
双丰收,不久的将来,顾陆就可以去胡主任那里兑换更多特权了!
没携带手机的顾陆,责编韩藏的消息先没来,万白和吴渡来了。
三人见面地点是食堂。
“这位是吴渡吴老师,是树人文学社的指导老师,也是加入了作协的名家,有好多作品。”万白介绍,“这就是顾陆。”
“吴老师好,上午的作品就麻烦吴老师多指点了。”顾陆主动打招呼。
“担不起指点两字,故事非常完整,我最多把故事调整成戏剧格式。”吴渡回应。
达者为师,虽说也有倚老卖老之辈,但吴渡少倚少卖,况且刚阅读完《昨日公园》,那一根叫怅然若失的针,还在心里扎着呢。
“我完全没有写戏剧的经验。”顾陆回应。
很沉稳的少年,吴渡心里想着,问出在看文时就好奇的问题,“顾陆同学有弟弟或妹妹吗?”
“有一个妹妹。”顾陆回应。
难怪,无论如何要让妹妹活下去,从文章内容可以追寻到作者生活的蛛丝马迹。
其实还有一个疑问,和父亲关系如何?不过才刚见面,还是不方便问那么深入,指导老师吴渡也憋住了。
本次见面,主要是万白和吴渡代表社团,给作者递交格式修改方案。
基本内容不改,就改格式,这方案顾陆也没什么意见。
谈妥,万白也总算松一口气,这些日子跑上跑下,总算可以把稿子给副社长以及全体社员看了。